Rechercher dans ce blog

mardi 19 juillet 2016

L'hôte de pierre




Lors de l'Angélus, le pape François a eu une expression intrigante : "l'hôte de pierre". "L’ospite di pietra!". La traduction automatique renvoyait hier à une traduction en anglais... qui faisait référence au commandeur de don Giovanni de Mozart. Peut-être s'agit-il de l'image qui a inspirée celui qui a préparé le commentaire du pape?  En fait après recherche, il faut conclure qu'il s'agit d'un "hispanisme". "L’ospite di pietra!" est une expression d'origine espagnole "El convidado de piedra" qui pourrait avoir parfois comme expression analogue en français, "cadavre dans un placard", mais là, et de manière fréquente, elle ne convient pas. Elle aurait du être rendue différemment en italien semble-t-il. Elle a été utilisée en espagnol autant pour qualifier le problème des abus pesant sur le choix du nouveau pape au dernier conclave, qu'à propos de Benoît XVI, présence invisible. Les cardinaux se sont sentis très libres, il faut le relever.
Elle a pour origine : El burlador de Sevilla o El convidado de piedra
L'invité de pierre est aujourd'hui, celui qui, dans une réunion, n'y participe pas et passe inaperçu ou est ignoré par les hôtes, etc... : http://www.blogolengua.com/2008/10/convidado-de-piedra.html
Ceci est l'une des nombreuses expressions communes qui auraient leurs origines dans la littérature, mais qui ont pris un sens contraire dans la langue parlée. 
http://tecleandocuentos.blogspot.ch/2013/06/convidados-de-piedra-en-memoria-de.html

Autre lien : http://tecleandocuentos.blogspot.ch/2013/06/convidados-de-piedra-en-memoria-de.html

P.S. Une question  vient : Pourquoi n'y a-t-il pas eu un italophone qui ait fait remarquer cette difficulté?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire